拉美企業(yè)家高峰會和中國拉美合作展會
El Consulado General de Uruguay en la Municipalidad de Chongqing participó en la XIV Cumbre Empresarial China-LAC y la IV Exposición de Cooperación China-LAC, transcurrida los días 16 y 17 de noviembre pasados en la ciudad de Chongqing. Esta cumbre estuvo co-patrocinada por el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT), el Gobierno Popular Municipal de Chongqing y el Banco Popular de China.
烏拉圭駐重慶總領(lǐng)館參加了11月16日至17日在重慶市舉行的中國-拉美企業(yè)家高峰會和中國-拉美合作展。本次高峰會由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會、重慶市人民政府和中國人民銀行共同主辦。

Durante la ceremonia de apertura del evento, líderes locales y extranjeros pronunciaron discursos presenciales y en línea.
活動開幕式上,中外領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表了現(xiàn)場和線上講話。
En el marco de la cumbre, entre las entidades y cámaras de comercio presentes, incluyendo la Cámara de Comercio Uruguay-R.P. China que participó por videoconferencia, se aprobó el documento "Iniciativa Empresarial de Chongqing para las relaciones China-América Latina y el Caribe", el cual consta de seis puntos, a saber: -Hacer frente común a los desafíos de la epidemia; -Defender firmemente el principio de apertura; -Continuar promoviendo la interconectividad de la infraestructura; -Promover efectivamente la circulación financiera; -Promover enérgicamente la cooperación para la innovación; y -Apoyar integralmente a las peque?as y medianas empresas.
在高峰會框架內(nèi),出席的機構(gòu)和商會,包括烏拉圭-中國商會,認(rèn)證了《中國—拉美和加勒比工商界重慶倡議》文件,該文件包括六點,即:-共同應(yīng)對疫情挑戰(zhàn)-堅定秉持開放理念-持續(xù)推進(jìn)設(shè)施聯(lián)通-有效推動資金融通-大力開展創(chuàng)新合作-全面支持中小企業(yè)。
Además, es de destacar que durante el foro empresas chinas y latinoamericanas firmaron 8 acuerdos de cooperación relacionados con la ganadería, minerales, automóviles, equipos médicos, entre otros, con un valor contractual cercano a los 1.100 millones de dólares americanos.
此外,值得關(guān)注的是,活動期間中拉企業(yè)簽署了8項涉及畜牧業(yè)、礦業(yè)、汽車業(yè)、醫(yī)療器械、進(jìn)口紅酒等領(lǐng)域的合作協(xié)議,合同金額接近11億美元。
Paralelamente, se realizó la Exposición de Cooperación China-América Latina, en la cual 12 países de la región mostraron sus productos a través de sus respectivas empresas o representantes en China, con el apoyo de sus Embajadas y Consulados. El stand de Uruguay contó con la participación de representantes locales de las empresas uruguayas Bodega Bouza, Bodega Montes Toscanini, Grupo Dragón, Conaprole, dLocal y Genexus, así como del Instituto Nacional de Carnes (INAC).
同時,在中拉合作展上,12個國家在駐華使領(lǐng)館的支持下,通過各自的公司或駐華代表展示了各自的產(chǎn)品。烏拉圭企業(yè) Bodega Bouza、Bodega Montes Toscanini、Grupo Dragón、Conaprole、dLocal 和 Genexus 以及國家肉類協(xié)會 (INAC) 的當(dāng)?shù)卮沓鱿顒印?/p>
En dicha Exposición, el Embajador de Uruguay en China, Sr. Fernando Lugris, participó de una transmisión en vivo para plataformas de comercio electrónico locales, en la cual se presentó a los internautas chinos rasgos generales de productos uruguayos disponibles en el mercado como ser vino, lácteos, carne y amatistas.
展會上,烏拉圭駐華大使費爾南多·盧格里斯先生參加了當(dāng)?shù)仉娮由虅?wù)平臺的直播,向中國網(wǎng)民介紹了市場上銷售的烏拉圭產(chǎn)品,如進(jìn)口葡萄酒批發(fā) 、乳制品、肉類產(chǎn)品和紫水晶的特點。
來源:烏拉圭駐重慶總領(lǐng)事館